2008-07-18

 

Questions de traductions et de traditions

Du début à la fin, la journée aura été dominée pour moi par les aventures de traductions. À 11h, une table ronde portait sur les écrits de Lem, ce qui amenait nécessairement les personnes présentes (Michael Cisco, David Hartwell, Michael Kandel, Jonathan Lethem et moi-même) à évoquer les aléas de la traduction de Lem en anglais. Lethem confirmait que, pour l'édition en langue anglaise, les traducteurs de Solaris avaient traduit du français à l'anglais. Hartwell rappelait que les traductions d'auteurs de science-fiction de l'Union soviétique ou de l'Europe de l'Est étaient justifiées aux États-Unis par le souci d'en apprendre plus sur l'ennemi communiste. Mais lorsque Lem, apparemment déçu par sa découverte de la science-fiction commerciale aux États-Unis, en signe des critiques acerbes, il est dédaigné par les auteurs étatsuniens. (Pourtant, dans sa fiction, sa critique du triomphalisme techniciste peut viser aussi bien les États-Unis que l'Union soviétique, officiellement matérialiste et progressiste, qui s'enorgueillissait à l'époque de ses succès dans l'espace.)

Durant la table ronde, j'ai feuilleté un peu les deux traductions de Solaris dont je disposais. En français, une incise fait référence à un « experimentum crucis » pour décrire une expérience envisagée, ce qui renvoie explicitement à un concept d'une certaine importance dans l'histoire des sciences et qui remonte à Newton. En anglais, les traducteurs ont mis, aussi simplement que platement, « key experiment », ce qui frise la redondance et fait disparaître toute la résonance historique de l'expression latine (sans doute utilisée par Lem en polonais). Quod erat demonstrandum...

La dernière table ronde, à 20h, réunissait des auteurs de SF pour jeunes qui s'intéressaient au multiculturalisme, dont Vandana Singh, Dawn Alaya Johnson, Anil Menon et moi-même. Si j'ai vraiment été le seul à parler de la langue comme facteur d'aliénation, la discussion explore beaucoup plus l'absence de personnages auxquels les membres de minorités « visibles » peuvent s'identifier (en particulier dans la littérature de science-fiction ou de fantasy pour jeunes produite aux États-Unis?) et les réactions encore dubitatives des directeurs littéraires face aux textes dont les personnages sont identifiés explicitement comme n'étant pas blancs, voire anglo-saxons. Entre autres, le cas de la lettre de refus de George Sanders du webzine Helix a été soulevé. Les discussions après la table ronde ont été passionnantes (on voit dans la photo ci-contre Yves Meynard parler avec Vandana Singh et Anil Menon.)

Quant au congrès en général, il a l'air de bien se dérouler, mais il reste très sage. La preuve? Les vénérables tableaux trimballés d'un congrès à l'autre par « Filthy Pierre » restaient désespérément vides en fin de journée...

Libellés : ,


Comments:
Salut!
C'est une pitié que vous manqué le lecture de Vandana Singh; mais le novella will come out from Aqueduct in the fall I think. J'ai manqué trés many panels, myself, this one you mention would have been cool to see.
(Ici Val, le bavardante du angfrangnol ( : Was a plaisir to déjeuner.)

Ici est la livre quoi I mentioned:

Publisher
http://www.cornellpress.cornell.edu/cup_detail.taf?ti_id=3686

Livres Google
http://www.cornellpress.cornell.edu/cup_detail.taf?ti_id=3686

Quoi est les anthologies du fiction quebecois vous avez dit vendredi sont interesantes? Mon dictionnaire c'est prêt!
 
Hi!

First, thanks for the directions to the gas station near D'Angelo's on the Middlesex Turnpike. They turned out to be better than the directions from the hotel staff, that led us straight into a literal dead end, with no sign of a gas station in view. And since the gas gauge was down to its last digital increment, and was flashing, we were all relieved to find the gas station at last.

Thanks also for the reference to Surviving Poverty in Medieval Paris; I've put in my list of Amazon books to buy when I have some spare cash.

As for the anthologies, I'm not quite sur what I may have mentioned, but, for Québec SF in English, there's Tesseracts Q, though some stories by Yves or myself can be found in other volumes of the series, though they share the space with Canadian stories written in English. Many of those Tesseracts anthologies can be ordered from Edge Science Fiction and Fantasy Publishing, or at least checked out online. Another anthology with stories translated from the French is Northern Stars.

However, if you were looking for an anthology in French, you missed your chance of buying one from me, since I had a copy of Escales sur Solaris with me. If you drop by Montreal in the near future, I could still sell it to you.
 
Yay! I'm glad my gas station directions were useful. And I also know from Rene how much cheaper it is (subsidies much?)

You mentioned Tesseracts (I already have no 8, picked up at Encore back in May), and hunting your name on Amazon saw Northern Stars.

But I admit what really snagged my interest (I remember you mentioned having it on hand) was Escales sur Solaris. I started flinging my poor gray matter at Rumilly's "Histore de Quebec" last night, something more fun would be fabulous (although apparently the BPL has a big fat stack of anglophone sf translated into french...among them Disch's "camp concentration" which I snagged).

I wonder if for the Solaris I need to go hunting for my third dictionary (have a grosse "concise" Larousse Canadien et un 1996 Multidictionnaire)....if Quebec has any equivalent to the Dictionary of American Slang.

Also, if and when we cross paths for be to buy Escales from you, I could lend you the poverty in medieval Paris book. Here's another favorite of mine you may already know:

Clothes Make the Man: Female Cross Dressing in Medieval Europe
 
There may be some subsidies involved, but, for the most part, gas is more expensive in Quebec because of additional taxes.

Yes, there are dictionaries of popular Québec French, such as the ones by Léandre Bergeron. However, most SF in Québec is written in very standard French, so you shouldn't really need another dictionary to read Escales sur Solaris.

Nope, I haven't read the book you mention, but I was peripherally aware of that practice.
 
ne vous inquiétez pas pas ne commentera pas encore voici en ce fil. ( :
merci pour le FYI sur des dictionnaires.

Je mentionné "Clothes Make the Man" pas pour le tranvestism,
mais pour le critique littéraire intéressant en ce livre, en particulier de le Roman de Silence.

I'll probably snag a copy of the Escales online at some point as I won't probably be in Montréal again until November.
 
Of course, I meant transvestism in the Middle Ages, not transvestism in general.

But, no, thanks, I didn't know about Le Roman de Silence. Probably because there doesn't seem to be any imaginary technology in it, which is what I looked for in the medieval romances.

Suddenly, I'm wondering about that Japanese anime known as Prince Saphir in French and Princess Knight in English. The basic story would seem very similar... But Tezuka created it in 1953 or 1954, and sources say that Le Roman de Silence was virtually unknown until 1972. Just a coincidence, then...
 
Publier un commentaire

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?